Ezra 6

Dareiův příkaz pokračovat ve stavbě

1Nato král Dareios vydal nařízení a v archivní knihovně
aram.: v domě knih pokladů
prohledali, co bylo uloženo tam v Babyloně.
2Ale na hradě
Neh 1,1; Est 1,1; n.: v palácovém sídle; [opevněná část města slouží jako palácový komplex]
v Ekbataně
aram.: Achmeta; [hl. město Médie; letní sídlo per. králů, dnešní Hamadán v Íránu]
v médské provincii se nalezl jistý svitek
[zápis byl tedy aram., jelikož pro perštinu by patrně byly použity spíše tabulky než kožený svitek]
a v něm bylo psáno toto: Památný zápis:
n.: Memorandum
3V prvním roce vlády krále Kýra vydal král Kýros nařízení o domě
takto již LXX; dle přízvuku TM: nařízení: Dům …
Božím v Jeruzalémě: Dům ten budiž vystavěn na místě, kde se obětují
n.: obětovávaly
oběti a jeho základy budiž zachovány.
aram.: pronášeny, zde vlastně „udržovány“, v důsledku tedy „zachovány“
Jeho výška šedesát loket, jeho šířka šedesát
[Neodpovídá pův. chrámu (1Kr 6,2 — Pš sjednocuje na dvacet). Patrně jen vymezuje maximální prostor, který smí zaplnit stavba financovaná z královské pokladny (v. 4). Srv. podobné meze velkodušnosti v 7,22.]
loket,
4tři řady hlazených
5,8p
kamenů a řada nových
[tj. ne ze staré stavby]
trámů.
1Kr 6,36; 7,12
Náklady ať se hradí z královského domu.
5Nadto zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, nechť se vrátí. Ať
sg., jednotné číslo (singulár)
jsou zaneseny na své místo do jeruzalémského chrámu a uložíš je v domě Božím.
[Pokud by dopis nebo jeho rekapitulace ve vv. 1—12 obsahoval přímou citaci Kýrova ediktu (vv. 3—5), patrně v rámci tohoto dopisu končí citace zde.]

6Nyní tedy, Tatenaji, místodržiteli v Zaeufratí, Šetar–bóznaji a jejich spolupracovníci z Afarseku
5,6p
v Zaeufratí, ⌈nevměšujte se do toho.⌉
aram.: vzdáleni buďte odtamtud [ale zřejmě jde o nebránění, ne o zákaz vstupu]
7Práci na onom domě Božím nechte být. Ten dům Boží nechť na jeho místě stavějí judští místodržitelé a kdo náležejí k judským starším. 8Vydávám
4,19p; 7,13
tímto nařízení, jak máte postupovat vůči těm judským starším při budování onoho domu Božího: že totiž náklady mají
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být oněm mužům pečlivě
n.: svědomitě / plně/ s veškerou péčí; v. 12; 7,17.21.26
propláceny z královských prostředků, jež pocházejí z daní v Zaeufratí, aby nedocházelo k prostojům.
[v proplácení peněz anebo (to spíše) v postupu stavby]; aram.: aby nepřestali
9Též cokoliv by bylo potřeba,
pl.; srv. příbuzné slovo v 7,20
ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes,
1,2p
pšenice, sůl, víno i olej podle přání
aram.: slova
jeruzalémských kněží jim budou dodávány každodenně bez nedbalostí,
10aby přinášeli
n : obětovali; v. 17
Bohu nebes ⌈příjemné oběti
aram.: příjemnosti / příjemné vůně (srv. Nu 15,3; Ez 16,19)
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
modlili se za život krále a jeho synů.
n : dětí; 7,23
11Dále pak vydávám nařízení,
4,19p
aby komukoliv,
aram.: každému člověku
kdo tento výnos
4,17p
poruší,
Da 3,28
byl z jeho domu vytržen trám a on byl vyzdvižen a naražen
n.: pověšen (Est 2,23); [výraz je vykládán různě, ale asi jde o naražení na kůl]
na něj; jeho dům ať je za to proměněn v ⌈hromadu sutin.⌉
Da 2,5; 3,29; n.: smetiště
12A Bůh, jenž tam dává přebývat svému jménu,
1Kr 9,3
ať svrhne
Ž 89,45; n : poníží
každého krále i lid, který by vztáhl
srv. 1S 22,17!
svou ruku, aby to porušil či poškodil onen dům Boží v Jeruzalémě. Já, Dareios,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vydávám toto nařízení. Budiž provedeno pečlivě.
v. 8

13

Dokončení a posvěcení chrámu

Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, Šetar–bóznaj a jejich spolupracovníci tedy postupovali pečlivě v souladu s tím, jak vzkázal král Dareios.
14Judští starší stavěli a dařilo se jim ⌈za prorokování⌉
lze chápat též ve smyslu: jak / zatímco prorokovali
proroka Agea
5,1
a Zacharjáše, syna Idova. Pak dostavěli a dokončili
4,9
z nařízení Boha Izraele a z nařízení Kýra i Dareia i Artaxerxa,
[Artaxerxes samozřejmě podporoval chrám až později, srv. 7,1 (tato tři slova mohla být připsána dodatečně)]
krále perského.
15Tento dům byl dokonán třetího
[tj. 12. 3. 516 př. Kr.; apokryfy 1Ezd 7,5 a Jos. 11,4,7 uvádějí: dvacátého třetího]
dne měsíce adaru,
srv. Est 3,7p
což bylo šestého roku kralování krále Dareia.
16Pak synové Izraele
[většinou byli zmiňováni jen Judejci; zde se ale výslovně zdůrazňuje celý Izrael včetně jeho struktury]
-- kněží, lévíté a ostatní vysídlenci
n : navrátilci (navrátilí vyhnanci); aram.: synové vyhnanství; srv. 4,1; Da 2,25
-- s radostí ⌈slavili posvěcení⌉
aram.: konali chanuku (srv. 2Pa 7,9; Neh 12,27; Ž 30,1); [ale novodobá žid. chanuka oslavuje jiné posvěcení, r. 165 př. Kr.]
tohoto domu Božího.
17Při posvěcení tohoto domu Božího obětovali
aram.: přinesli; 7,17; srv. h. 1Pa 16,1; Ag 2,14
sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta jehňat a jako oběť za hřích
2Pa 29,21—23
pro celý Izrael dvanáct kozlů podle počtu izraelských kmenů.
8,35; 1Kr 18,31; 2Pa 7,5; 29,31—35
18A ustanovili
aram.: postavili
kněze podle jejich tříd
2Pa 35,5
a lévíty podle jejich oddílů ke službě Boží v Jeruzalémě, jak je psáno v knize Mojžíšově.
Nu 3,6; 8,9; [dále do 7,11 pokračuje text opět v h.]

19

Slavení Velikonoc

Navrátilí vyhnanci
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
slavili Velikonoce čtrnáctého dne prvního měsíce.
20Kněží i lévité se do jednoho očistili,
2Pa 30,18; Neh 12,30
všichni byli čistí. Zabíjeli velikonoční oběti
h.: sg.; 2Pa 35,1.6
pro všechny vyhnance, pro své bratry kněze i pro sebe.
21I jedli synové Izraele, kteří se vrátili z vyhnanství, a ⌈s nimi⌉
předložkovou vazbu „k nim“ lze chápat ve spojení s jedením anebo s očištěním, resp. připojením se k Izraelcům
všichni, kdo se oddělili
Neh 9,2; 10,29
od nečistoty národů země, aby hledali Hospodina, Boha Izraele.
22
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
slavili s radostí svátek nekvašených chlebů po sedm dní,
Ex 12,15
neboť jim Hospodin způsobil radost, když vůči nim změnil
n : naklonil; 7,27; Př 21,1
srdce asyrského
[vlastně perského (1,1), protože asyrská říše (Ninive) padla dávno předtím — v r. 612 př. Kr.; výraz se však dále používal pro bývalá asyrská území a může též vyjadřovat skrytou narážku na dřívější odpor asyrských králů vůči Izraeli. Navíc pro Kýra byly používány různé tituly (srv. bab. — 5,13)]
krále, takže posilnil
1Pa 26,27p; Ez 13,22
jejich ruce při práci na domě Boha, Boha Izraele.

Copyright information for CzeCSP